Spoiler ALERT!



https://www.youtube.com/watch?v=Krb21awqEVU&list=RDMxZunU4q9Tw&index=2



강의 끝나가는 김에 한 번 올려보는 슈 테마곡 번역. 


회서리 이벤트 스포가 있으니, 스포일러를 원하지 않는 명붕이들은 뒤로가기를 눌러 줘. 


슈의 테마곡 浸春芜(그대로 읽으면 침춘무, 의역하면 봄의 무성함에 잠기다 정도가 되겠네.)를 가져와 봤어. 


쉐이 남매들 테마곡은 대부분 잘 뽑혔지만, 개인적으로 이번 슈 테마곡은 역대급이 아닐까 싶을 정도로 근사하다고 생각해. 


중국어는 저주받은 언어라고 평생 생각했는데, 이 노래 듣고 생각이 아예 바뀌었음. 


음악 그 자체도, 가사도, 하다못해 애니메이션까지 그냥 슈라는 캐릭터를 너무 잘 보여주는 느낌. 


원래 슈한테 별 관심 없었는데, 이 노래 듣고 슈한테 진짜 홀딱 반했음. 


그 정도로 좋은 노래니까 슈 좋아하는 명붕이들은 한 번쯤 들어보길 바래. 


중국어 실력이 일천해 유튜브 링크에 있는 영어 번역을 기초로 재번역한 점 양해 바람. 


의역주의/오역 지적 환영. 


------


草木生 春耕农忙

As grass and trees awaken, it heralds the season of spring plowing.

산천초목이 몸을 일으키며, 경작의 계절이 왔음을 알리고. 


风吹薄雾 黄莺歌唱

The wind disperses the morning mist, and the orioles begin to sing.

아침 바람은 안개를 흩뿌리고, 꾀꼬리가 노래하기 시작하네. 


祈天雨纷纷(来) 迎春照冬藏

Praying for abundant rain from the heavens, welcoming the spring sunshine, and storing the winter's harvest.

넉넉한 비를 내려주십사 기도하고, 봄의 햇살을 환영하며, 겨우내 기른 수확물을 거두네.  


日佮暝 如影流光

Day and night, like the flowing light.

흐르는 빛줄기처럼, 밤낮으로. 


恍如浮尘 坱埃而翔

Like floating dust, drifting and soaring in the radiance.

부유하는 먼지처럼, 광휘 속에서 표류하고 또 날아오르네. 


愿雨生百谷(来)使千顷田良

May the rain nurture myriad grains, blessing the thousands of fields with fertility.

바라옵건대, 비가 내려 무수한 곡물을 살찌우고 수천의 밭을 풍요로 축복하기를. 


(哎)大荒

Ah! The DaiHong City

아, 대황성이여.(*대황성은 회서리 이벤트의 배경이 되는 염국의 지방인데 '대황'은 대기근과 넓은 평야라는 두 가지 의미로 해석될 수 있음) 


【霜露改 四季循 何时终?】

【Frost and dew transform, seasons in cycle. When will it end?】

서리와 이슬은 형태를 바꾸고, 계절은 돌고 도네. 

언제나 끝이 올까? 


夏去秋来 变换平常 无穷

Summer departs, autumn arrives, changing as usual. Like infinity

여름이 떠나고 가을은 도착하며, 순환은 무한히 이어지네.


【阳春至 枯木生 何所为?】

【Sunlit spring arrives, giving life to withered wood. Who is responsible for this?】

햇살 내리쬐는 봄이 당도하여, 마른 나뭇가지에 생명을 불어넣으니. 

이 책임을 마땅히 짊어질 자, 누구일까. 


林草羽虫 春生秋亡

Forest, grass, birds,and insects; born in spring, gone in autumn.

산천초목, 새와 곤충들은 봄에 피어나 가을에 지는 법. 


无休

It never ends

순환이 끝나는 날은 없으리라.


【日月星 黄道躔 何所成? 】

【Sun, moon, stars, the celestial path they traverse. What principles do they follow?】

우주를 거니는 일월성신, 그들이 따르는 법도는 무엇일까. 



玉露风云 天地茫茫

In the jade-like dewy morning, the sky and earth stretch boundlessly.

옥과도 같은 이슬이 내려앉는 아침, 하늘과 대지는 무한히 뻗어나가네. 


万象 万象

For the myriad things in the universe.

만상을 품기 위해. 


天黑黑 要落雨

The sky darkens, rain is about to fall.

하늘은 어둑하니 흐려지고, 비가 쏟아질 듯 하네.(이 후렴구는 중국 푸젠/대만의 민요에서 따 옴. 민난어 노래인데, 한국 가수 로이킴이 리메이크한 적도 있음. 원곡도 상당히 좋으니까 한 번 들어봐) 


天黑黑 要落雨

The sky darkens, rain is about to fall.

하늘은 어둑하니 흐려지고, 비가 쏟아질 듯 하네.


天黑黑The sky darkens.

하늘이 어두워지네.


西风吹 田岸稻芳

The west wind blows, bringing wafts of rice fragrance from the fields.

서풍이 불어, 들판에서 영그는 미곡의 향기를 가져다주고. 


日暗鸣蝉 声凉霜降

As the cicada song gradually weakens in the evening, the season of Frost's Descent arrives.

저녁놀 아래 매미의 노래가 저물어 갈수록, 서리 내리는 계절이 가까이 다가오네. 


听雪雨安眠 (来)敛秋收丰长

Drifting into sleep while listening to the rain and snowfall, Gathering the abundant harvest of autumn.

비와 눈의 소리에 귀 기울이며 잠에 빠져들고, 가을의 풍요로운 수확을 거두네. 


天地肃 谷粮满仓

The world turns desolate, and the granaries are full of harvest.

이윽고 세상을 황량함이 뒤덮고, 곡창은 밭의 산물로 가득하네. 


风调雨顺 祥瑞安康 顺物候流转(来)使万物生长

May the favorable winds and timely rain, auspiciousness and good health Facilitating the smooth operation of the climate and the growth of all things

부디 길한 바람과 시의적절한 비, 상서로움과 강녕함이 하늘을 순조로이 움직이고 만물을 성장시켜 주기를.  


(哎)八方

Ah!The Everywhere

이 땅 모든 곳에서. 


【霜露改 四季循 何时终?】

【Frost and dew transform, seasons in cycle. When will it end?】

서리와 이슬은 형태를 바꾸고, 계절은 돌고 도네. 

언제나 끝이 올까? 


夏去秋来 变换平常

Summer departs, autumn arrives, changing as usual.

여름이 떠나고 가을은 도착하며, 순환은 이어지네. 


无穷

Like infinity

무한히.


【阳春至 枯木生 何所为?】

【Sunlit spring arrives, giving life to withered wood. Who is responsible for this?】

햇살 내리쬐는 봄이 당도하여, 마른 나뭇가지에 생명을 불어넣으니. 

이 책임을 마땅히 짊어질 자, 누구일까. 


林草羽虫 春生秋亡

Forest, grass, birds,and insects; born in spring, gone in autumn.

산천초목, 새와 곤충들은 봄에 피어나 가을에 지는 법. 


无休

It never ends

끝이 오는 날은 없으리라.


【日月星 黄道躔 何所成? 】

【Sun, moon, stars, the celestial path they traverse. What principles do they follow?】

우주를 거니는 일월성신, 그들이 따르는 법도는 무엇일까. 


玉露风云 天地茫茫

In the jade-like dewy morning, the sky and earth stretch boundlessly.

옥과도 같은 이슬이 내려앉는 아침, 하늘과 대지는 무한히 뻗어나가네. 


万象 万象

For the myriad things in the universe.

만상을 품기 위해. 


天黑黑 要落雨

The sky darkens, rain is about to fall.

하늘이 어둑하니 흐려지고, 비가 쏟아지려 하네. 


天黑黑 黑黑

The sky darkens, darkens.

하늘이 어두워지네, 그저 끝없이.