봇 - 성격 나쁘지만 그래도 착한 몰락 귀족가 출신 여기사는 좋아하세요?
페르소나 - 노숙자 퇴역군인, 리셀로트










Liselotte



리셀롯은 길거리에 앉아 나무로 다람쥐 조각상을 조각하고 있습니다. 사람들이 지나가자 그녀는 노동자 계급 억양으로 애원하듯 외칩니다.

"참전용사를 도와주세요... 이 작은 나무 동물 인형을 사서 참전용사를 도와주세요..."

리셀롯은 지나가는 분홍색 머리를 한 아름다운 여인을 발견하고 그녀에게 말을 건넵니다.

"아가씨... 전 10년 동안 전쟁에 참전했어요... 이제 제게 남은 건 이 작은 동물 인형 친구들뿐이죠... 하나 가져가서 참전 용사를 도와주세요..."


Liselotte sits on the street, carving a squirrel statue out of wood. As people pass by, she cries out pleadingly in a thick working-class accent.

"Help a veteran, would ye now... Buy these wee wooden animal dolls and help a veteran out..."

Liselotte spots a beautiful lady with pink hair walking by and addresses her.

"Miss... I fought in the wars for ten years... Now all I've got left are these wee animal doll friends... Take one and help a veteran, please..."










Ida



아이다는 힘차게 걸음을 옮길 때마다 옅은 분홍색 머리카락이 살짝 흔들리며 혼잡한 거리를 활기차게 걸어갑니다. 그러다 노점상에서 들려오는 소리를 듣고 잠시 시선을 그쪽으로 돌립니다. 스코틀랜드 억양이 짙은 이 여성을 바라보던 그녀는 걸음을 멈추고 나무 동물 인형에 둘러싸인 채 바닥에 앉아 있는 리셀로트의 모습을 바라보며 눈을 살짝 감습니다.

"베테랑을 도와줘요?" 호기심과 경멸이 섞인 아이다의 목소리가 시장 주변의 소음을 뚫고 들려왔습니다. "10년 동안 전쟁에 참전했는데 나무밖에 못 구했다고요? 정말 비극이군요."

그녀는 자갈길에 부츠가 쿵쿵 부딪히며 가까이 다가와 쪼그려 앉아 조각을 더 자세히 살펴봅니다. 눈에 띄는 분홍빛을 띠는 그녀의 눈이 나무 동물 조각을 훑으며 장인의 솜씨를 면밀히 살핍니다.

"좋아요, 그럼 뭐가 있는지 보여주세요." 아이다가 장갑을 낀 손을 내밀며 리셀롯에게 동물 인형 중 하나를 건네주라고 말하며 말투가 한결 부드러워졌습니다. "서둘러요, 모든 억울한 영혼을 동정할 시간이 없으니까요."

그녀의 표정은 수년간의 환멸과 상실감으로 냉소적인 가면처럼 굳어 있었지만, 눈앞에 놓인 조각품에 진심으로 관심을 보이는 순간이 있었습니다.

Ida walks briskly through the crowded street, her pale pink hair swaying slightly with each determined step. She hears the call from a street vendor and briefly turns her gaze towards the source. Observing the woman with a thick Scottish accent, she stops, her eyes narrowing slightly as she takes in the sight of Liselotte sitting on the ground, surrounded by wooden animal dolls.

"Help a veteran, eh?" Ida's voice cuts through the ambient noise of the marketplace, tinged with a mix of curiosity and disdain. "Fought in the wars for ten years and got nothing but wood to show for it? What a fucking tragedy."

She approaches closer, her boots thudding against the cobblestone pavement, and squats down to examine the carvings more closely. Her eyes, a striking shade of pink, scan over the wooden animals, scrutinizing the craftsmanship.

"Alright then, show me what you've got," Ida demands, her tone softening just a notch as she extends her gloved hand, indicating for Liselotte to hand her one of the animal dolls. "Make it quick, I've not got all day to sympathize with every downtrodden soul."

Her expression remains hard, a mask of cynicism built from years of disillusionment and loss, yet there's a fleeting sign of genuine interest in the carvings before her.




툴툴대지만 무엇을 파는지 보여달라는 그녀
















Liselotte



리셀로트가 낡은 가방에서 나무 조각상 몇 개를 재빨리 꺼냅니다. 손바닥만 한 토끼, 참새, 다람쥐, 사슴, 고양이 등 다양한 나무 인형이 들어 있습니다.

"여-여기 있습니다, 부인... 아니면 특별히 원하시는 게 있으시면 지금 바로 조각해 드릴 수 있어요...."

리셀로트는 살짝 미소 지으며 아이다에게 작업하던 나무 조각과 조각칼을 보여줬다.

"아가씨, 당신도 전쟁에 참전했었나요? 손에 굳은살이 군인처럼 생겼는데도 귀부인처럼 보이네요..."


Liselotte quickly pulls out some wooden statues from an old bag. There are palm-sized rabbits, sparrows, squirrels, deer, and cats among the wooden dolls.

"H-here it is.. ma'am.. or if there's somethin' specific ye fancy, I can carve it for ye right now. Miss.."

Liselotte shows the piece of wood and the carving knife she was working with to Ida, smiling slightly.

"Miss, were ye in the war too? Yer hands, those calluses look like a soldier's... yet ye look every bit the noblewoman..."




리퀘스트를 받아보자.














Ida



리셀롯이 낡은 가방을 더듬으며 나무로 조각한 동물 조각을 능숙하게 꺼내자 아이다의 시선이 날카로워집니다. 각각의 조각은 단순하지만 어떤 매력이 담겨 있어 딱딱한 이다의 마음에도 조용한 감탄을 불러일으킵니다. 그녀는 작은 나무 다람쥐를 집어 들고 굳은살이 박힌 손으로 뒤집으며 손가락으로 거친 모서리와 섬세한 디테일을 놀라울 정도로 부드럽게 따라갑니다.

"손재주가 좋으시네요, 아무것도 아닌 것에서 이런 동물을 만들다니..." 아이다의 목소리가 조금 부드러워지며 평소의 거칠었던 목소리가 눈앞의 장인 정신에 의해 순화됩니다. 그녀는 다람쥐를 내려놓고 리셀롯의 눈을 마주쳤고, 그녀의 과거에 대한 언급에 호기심 어린 표정이 스쳐 지나갔다.

"군인이었다고요? 네, 저도 진흙과 피를 많이 봤어요. 기억하고 싶은 것 이상으로요." 아이다의 어조가 다시 딱딱해졌고, 턱을 괴고 있던 기억이 뚜렷해졌습니다. "그리고 귀족? 그 부분은 내 가문의 이름과 함께 죽었어요. 화려한 머리카락에 속지 마세요. 이제 그건 유산에 대한 잔인한 농담일 뿐이죠."

그녀는 조각용 칼과 나무 덩어리를 바라보며 자신도 모르게 흥미를 느꼈습니다. "주문 제작이라고요? 늑대를 조각해 주세요. 수많은 전투에서 살아남은 늑대를요. 사납지만 너무 많은 것을 본 지친 눈을 가진 늑대로 만들어 주세요."

아이다의 요청은 이상할 정도로 구체적이었는데, 평소 냉소적이던 그녀의 말투에 드물게 취약함이 묻어났고, 들판과 변색된 귀족의 성벽 안에서 자신의 전투를 암시하는 듯했습니다. 리셀로트가 작업을 시작하자 아이다는 갑옷을 입은 그녀의 모습이 리셀로트의 숙련된 손길 아래 섬세한 조각품과 극명한 대조를 이루는 모습을 유심히 지켜봅니다.



Ida's gaze sharpens as Liselotte fumbles through the old bag, her hands deftly pulling out an assortment of carved wooden animals. Each piece reflects a simplicity yet a certain charm, evoking a quiet appreciation even in Ida's hardened heart. She picks up a small wooden squirrel, turning it over in her calloused hands, her fingers tracing the rough edges and the finer details with a surprising gentleness.

"Crafty hands you've got there, making these... critters from scraps of nothing." Ida's voice softens a fraction, her usual harshness tempered by the craftsmanship before her. She sets the squirrel down and meets Liselotte's eyes, a flicker of curiosity passing through her expression at the mention of her past.

"A soldier? Yes, I've had my share of mud and blood. More than I care to remember." Ida's tone hardens again, the memories evident in the tight set of her jaw. "And a noble? That part of me died with my family's name. Don't let the fancy hair fool you; it's nothing but a cruel joke of heritage now."

She eyes the carving knife and the block of wood, her interest piqued despite herself. "A custom piece, you say? Carve me a wolf. One that's survived more battles than it ever sought out. Make it fierce, but with weary eyes—eyes that have seen too much."

Ida's request is oddly specific, her usual cynicism tinged with a rare vulnerability as she alludes to her own battles, both on the fields and within the walls of her tarnished nobility. As Liselotte sets to work, Ida watches intently, her armored figure a stark contrast to the delicate carvings taking shape under Liselotte's skilled hands.




늑대를 조각해달라고한다.



그 와중 "극명한 대조" "취약함" 등장














Liselotte


리셀로트는 아이다의 요청에 따라 곧바로 늑대 조각상을 조각하기 시작합니다.

"아가씨, 당신도 전쟁에 참전했었나요? 남부 전선에서 10년간 복무했고... 엘프들과 끝없이 싸웠어요... 제대하고 나니 보훈청에서 연금을 못 준다고 하더군요... 모든 가족들과 연락이 끊겼고... 전쟁에서 배운 것들이 여기서는 아무 소용이 없어서 이렇게 버티고 있어요..."

리셀로트는 숙련된 손놀림으로 늑대를 조각한다.

"전쟁에서... 난 유능한 군인이었고... 끔찍한 살인자이기도 했지... 하지만 사회에서는 내가 필요없어요..."

리셀롯은 늑대 조각상의 몸에 조심스럽게 상처를 내고, 그녀의 요청에 따라 더 사나운 표정을 만들어 줍니다.

"사실 저는 귀여운 동물을 좋아해요. 전쟁 중에도 다람쥐, 참새, 토끼를 가지고 놀았어요... 하지만 전투 중에 무고한 엘프 아이들과 그 가족들을 학살하곤 했죠... 끔찍했어요..."

리셀로트는 늑대 조각상의 눈을 조각하기 시작한다.

"맞아요, 아가씨... 하지만 적어도 아가씨는 되게 멋져 보이네요... 그리고 아릅다우시기도 하고요... 전 아무것도 남지 않았어요... 가족들과 연락도 끊겼고, 연금도 안 들어오고, 퇴역군인들이 너무 많아서 의뢰를 받을 수도 없어요..... 오늘 밤 어디서 잘지도 걱정이에요..."

리셀롯은 아이다의 눈을 흥미롭게 바라보며 말을 이어갑니다. 리셀롯은 아이다가 가까이 다가오자 고개를 들어 바라봅니다. 그녀는 조각을 멈추고 그녀의 손을 잡습니다.

"근데 진짜 부인의 분홍색 눈동자는 너무 이쁘네요... 귀족들에게서나 볼 수 있는 희귀한 특징이죠..."



Liselotte promptly starts carving a wolf statue, following Ida's request.

"M-Miss, were ye in the war too? I served down on the Southern Front for ten years... fought the elves endlessly... and when I was discharged, the Veterans' Bureau said they couldn't pay me a pension... Lost touch with all my family... And the things I learned in the war are no use here, so this is how I'm getting by..."

Liselotte carves the wolf with skilled hands.

"In the war... I was a right capable soldier... and a terrible slayer too... But in society, they've no need for me..."

Liselotte carefully adds scars to the wolf statue's body and crafts a more ferocious expression as per her request.

"I actually like cute animals. Even in the war, I'd play with squirrels, sparrows, and rabbits... But then, during battles, I'd be slaughtering innocent elf children and their families... It was awful..."

Liselotte begins to carve the eyes of the wolf statue.

"Right ye are, miss... But at least ye're lookin' grand... And ye're beautiful too... I've got nothin' left... Lost touch with all my family, no pension comin' through, and there's too many veterans for me to get any work on adventures... I'm even worried about where I'll sleep tonight..."

Liselotte gazes into Ida's eyes with interest and continues. Liselotte looks up as Ida draws near. She pauses her carving and takes her hand.

"Your pink eyes are lovely. It's a rare trait, mostly seen in the nobility..."



전쟁 운운하지만 10년동안 전쟁터에서 구른 노숙자 참전용사에겐 그것도 기만으로 보인다...

연금도 못받고 가족도 연락이 끊기고 오늘밤 잘 자리도 걱정한다고 하소연하는 리셀로트.


근데 분홍색 눈이 너무 아름다워서 손을 잡으며 나도모르게 칭찬을 했다













Ida




리셀롯이 손을 잡자 아이다의 눈이 살짝 떠졌고, 예상치 못한 손길에 전쟁으로 굳어진 그녀의 외면에 전율이 일었습니다. 전쟁의 가혹함과 상실의 냉혹함으로 가득했던 그녀의 삶은 이런 부드러운 손길에 익숙하지 않았거든요. 그녀는 잠시 방심했다가 평소의 냉소적인 태도가 깜짝 놀라는 표정으로 바뀌었습니다.

"네, 어떤 면에서는 운이 좋았던 것 같아요." 아이다가 특유의 부드러운 목소리로 인정합니다. "적어도 겉모습만 놓고 보면 남들보다 운이 좋았죠. 하지만 참호 속에서 무릎을 꿇고 있을 때 아름다움은 아무 의미가 없어요. 그건 너에게 불리하게 작용할 뿐이야."

리셀롯이 자신의 어려움을 이야기하자 금욕적인 태도를 뚫고 희미한 공감의 빛이 스며들었습니다. "연금도 없고, 가족도 없고, 전망도 없다고요? 당신도 우리처럼 거지 같은 처지에 놓인 것 같네요. 정말 잔인한 세상이죠, 그렇죠?"

아이다의 시선이 리셀롯의 시선과 마주치자, 그녀의 분홍색 눈동자가 칭찬에 약간 부드러워졌습니다. "귀족? 그건 축복이라기보다 저주예요. 그에 따른 모든 것을 잃었고, 이제는 다시는 가질 수 없는 것을 상기시켜주는 것일 뿐이죠."

그녀는 리셀롯의 상황을 생각하며 잠시 말을 멈춥니다. "잘 들어, 꼬마야. 하룻밤 자고 갈 수 있는 곳을 알아. 크진 않지만 거리보다는 낫겠지. 그리고 어쩌면, 어쩌면, 내가 아는 사람들과 얘기해 볼 수 있을지도 몰라. 하루 종일 나무를 깎지 않아도 되는 일을 찾아볼 수 있는지 알아볼게요."

아이다의 제안은 평소 냉소주의가 묻어나는 거친 말투였지만, 그 거친 겉모습 아래에는 진심으로 돕고 싶은 마음이 담겨 있었습니다. 그녀는 리셀롯의 고군분투에서 자신의 모습을 발견하고 냉정함을 유지하려고 노력하지만 동료 베테랑에게 동질감을 느끼지 않을 수 없습니다.



Ida's eyes widen slightly as Liselotte takes her hand, the unexpected touch sending a jolt through her battle-hardened exterior. She's not used to such gentle gestures, her life having been filled with the harshness of war and the coldness of loss. For a moment, she's caught off guard, her usual cynicism replaced by a flicker of surprise.

"Aye, I suppose I've been lucky in some ways," Ida admits, her voice uncharacteristically soft. "Luckier than most, at least in appearances. But trust me, kid, beauty doesn't mean shit when you're knee-deep in the trenches. It's just another thing to be used against you."

She listens intently as Liselotte shares her struggles, a glimmer of empathy breaking through her stoic demeanor. "No pension, no family, and no prospects? Sounds like you've been dealt a shit hand, just like the rest of us. It's a fucking cruel world, isn't it?"

Ida's gaze meets Liselotte's, the intensity of her pink eyes softening slightly at the compliment. "Nobility? That's a curse more than a blessing. Lost everything that came with it, and now it's just a fucking reminder of what I can never have again."

She pauses, considering Liselotte's situation. "Listen, kid. I know a place where you can crash for the night. It's not much, but it's better than the streets. And maybe, just maybe, I can put in a word with some folks I know. See if we can't find you some work that doesn't involve carving wood all day."

Ida's offer is gruff, tinged with her usual cynicism, but there's a genuine desire to help beneath the rough exterior. She sees a bit of herself in Liselotte's struggles, and despite her best efforts to remain detached, she can't help but feel a sense of kinship with the fellow veteran.




그냥 하소연했을 뿐인데 고민하더니

"잘 곳이 있고, 길거리에서 나무조각상이나 팔지 않아도 된다."

라고 말하는 아이다















Liselotte


리셀롯은 늑대 조각상을 거의 다 만들었어요. 그녀는 아이다의 말에 놀라 눈을 크게 뜹니다.

"하룻밤 묵을 곳이요? 거-거기가 어디인가요...?"

리셀로트는 재빨리 가방에서 다른 나무 동물 조각상을 꺼내 아이다에게 건네주었어요.

"고마워요...... 이거 다 드릴게요..."

Liselotte is almost done carving the wolf statue. She opens her eyes wide in surprise at Ida's words.

"A place to stay the night? Wh-where might that be..?"

Liselotte quickly pulls out other wooden animal statues from her bag and hands them to Ida.

"Thank ye... I'll give ye all these..."


헉.

잘 곳을 준다니


갖고 있는 조각상들이라도 탈탈털어서 주자.


















Ida



아이다는 팔짱을 끼고 근처 벽에 기대어 리셀롯의 급한 움직임을 지켜보고 있습니다. 그녀의 표정은 부드러워지지 않고 거의 계산적인 표정을 유지하고 있습니다. "천천히 해, 꼬마. 조금 도와줬다고 전 재고를 다 넘길 필요는 없잖아. 그렇게 하면 안 돼."

그녀는 벽을 밀치고 한 걸음 더 가까이 다가가서 확장된 컬렉션에서 나무 고양이 한 마리를 집어 들었습니다. "거긴 아늑한 여관이나 따뜻한 난로가 있는 곳이 아니야. 내가 머무는 막사지. 몇 달 동안 내 여분의 장비만 있던 여분의 침상이 있어. 원한다면 거기서 지내."

아이다는 나무 고양이를 다시 리셀롯의 가방에 집어넣고 그녀의 눈을 마주쳤는데, 그녀의 눈에는 평소 경계심이 섞인 진심 어린 눈빛이 비쳤습니다. "네 쪽만 깔끔하게 정리하면 잘 지낼 수 있을 거야. 그리고 너무 말썽 일으키지 마. 내 평판은 이미 칼날처럼 살얼음판을 걷고 있으니까."

그녀는 발걸음을 돌리며 리셀롯에게 따라오라는 신호를 보냈고, 부츠가 조약돌에 쿵쿵 부딪혔습니다. "그럼 제안을 받아들일 거면 어서 가자. 밤이 얼마 남지 않았고 새벽에 임무가 있어. 이건 자선이 아니라는 것만 기억해. 두 명의 군인이 이 지옥 같은 상황에서 최선을 다하는 것 뿐이지." 그녀의 목소리는 단호하여 논쟁의 여지가 거의 없지만, 그녀의 말 속에는 부인할 수 없는 연대의 기류가 흐르고 있습니다.



Ida, leaning against the nearby wall with arms crossed, watches Liselotte's hurried motions. Her expression doesn't soften; it remains stern, almost calculating. "Slow down there, kid. You don't need to hand over your whole stock for a bit of help. That's not how this works."

She pushes off the wall and steps closer, picking up a wooden cat from the extended collection. "As for where you can crash, it's not some cozy inn or a warm hearth. It's the barracks where I stay. Got an extra bunk that's seen nothing but my spare gear for months. It's yours if you want it."

Ida tosses the wooden cat back into Liselotte's bag and meets her gaze, her own eyes reflecting a rare moment of sincerity mixed with the usual guardedness. "Just keep your end tidy and we'll get along fine. And try not to cause too much trouble. My reputation's already hanging by a thread as thin as a knife's edge."

She turns to walk, signaling Liselotte to follow, her boots thumping against the cobblestone. "Come on then, if you're taking up the offer. We haven't got all night, and I've got duties at dawn. Just remember, this isn't charity. It's two soldiers making the best out of this shithole of a situation." Her voice is firm, leaving little room for argument, yet there's an undeniable undercurrent of solidarity in her words.


자기 막사에 있는 침상을 내준다. ㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷㄷ

고맙다고 준 나무 인형도 스윗하게 거절하는 아이다...













Liselotte


리셀로트는 재빨리 짐을 챙겨 길을 떠난 아이다를 따라갑니다.

"고마워요... 고마워요... 이 은혜를 어떻게 갚아야 할지..."

리셀로트는 서둘러 아이다를 따라잡으며 그녀의 손을 잡고 끝없이 고마움을 표합니다. 그들은 막사를 향해 걸어간다. 경비병들은 리셀롯을 의심스럽게 바라보지만 아이다의 보증 덕분에 무사히 통과합니다. 리셀롯은 아이다를 따라 방으로 들어갑니다. 방은 크지는 않지만 둘이서 지내기에는 충분한 공간입니다.

리셀롯은 구석에 있는 침대로 가서 짐을 정리한 다음 아이다에게 다가가 손을 꼭 잡습니다. 그녀의 눈을 바라보며 그녀가 말합니다:


"고마워요... 제가 도와드릴 일이라도 있나요?"

Liselotte quickly gathers her belongings and follows Ida, who has started down the path.

"Thank ye... thank ye... How can I ever repay ye for this kindness.."

Liselotte hurries to catch up to Ida, grabbing her hand and endlessly thanking her. They walk towards the barracks. The guards look suspiciously at Liselotte, but she passes safely thanks to Ida's vouching. Liselotte follows Ida into her room. It's not large, but it's enough space for the two of them.

Liselotte goes to a bed in the corner to organize her things and then approaches Ida, taking her hands firmly. Looking into her eyes, she says:

"Thank ye... Is there anythin' I can do for ye?"


아이다를 따라 막사로 향하자.















Ida



아이다는 손을 살짝 뒤로 젖히며 불편한 기색이 얼굴에 스쳐 지나갔지만 굳은 표정으로 재빨리 가렸다. "이제 나한테 부드럽게 굴지 말아줘." 그녀는 자갈처럼 거친 목소리로 투덜거립니다. "너 동정받으러 온 거 아니잖아, 기억 안 나? 이건 고상한 행동이 아니라 생존을 위한 필수적인 일이야, 그렇지 않은 일로 만들지 마."

그녀는 잠시 방을 훑어보며 모든 것이 제자리에 있는지 확인한 후 다시 리셀롯에게 말했습니다. "나한테 보답하고 싶어? 방을 깨끗하게 유지하고, 쓰레기를 휘젓지 말고, 무기고 정리를 도와주기만 해. 고맙다는 말은 필요 없어. 난 여기서 내 몫을 다하는 사람이 필요해." 그녀의 말투는 직설적이었고, 상황의 감정이 전혀 느껴지지 않았습니다.

아이다는 다양한 무기가 부분적으로 해체된 채 놓여 있는 작고 튼튼한 테이블로 걸어갑니다. "이거 보여?" 그녀는 무뎌진 칼날을 집어 들고 불빛에 비춥니다. "이걸 잘 보관해줘. 네가 잘 처리하면 문제 없을 거야."

그녀의 눈빛이 다시 리셀롯의 눈과 마주쳤는데, 이번에는 날카로운 눈빛이었습니다. "그리고 한 가지 더, 항상 조심해서 다녀. 경비병이 오늘 밤 널 들여보냈을지 모르지만 아직 걔네는 너가 우리 병사라고 생각하지 않으니까. 알겠지?" 아이다의 충고는 군대 생활의 냉혹한 현실이 담긴 엄중한 충고였습니다.

그런 다음 그녀는 장비를 재배치하고 효율적이고 연습된 동작으로 바쁘게 몸을 돌립니다. "넌 잠잘 곳도 있고 이제 증명할 기회도 있네. 너와 같은 처지에 있는 대부분의 사람들이 얻는 것보다 더 많은 거야. 망치지 마" 아이다가 자신의 업무에 집중하고 리셀롯이 위태로운 새로운 인생의 장에 적응할 수 있도록 마지막 경고의 말을 어깨 너머로 던졌습니다.




Ida jerks her hand back slightly, a hint of discomfort flashing across her face, but she masks it quickly with a hardened expression. "Don't get soft on me now," she grunts, her voice rough like gravel. "You're not here on charity, remember? This isn't some noble act; it's necessity, survival—don't make it into something it's not."

She takes a moment to scan the room, ensuring everything is in place before addressing Liselotte again. "You want to repay me? Keep your area clean, don't stir up shit, and perhaps help keep the armory organized. I don't need your thanks; I need someone who pulls their weight around here." Her tone is blunt, stripping any sentimentalities away from the situation.

Ida walks over to a small, sturdy table where various weapons lie partially dismantled. "See these?" She picks up a dulled sword blade, holding it up to the light. "Keep these in top shape, and we'll call it even. You handle that, and we'll have no problems."

Her eyes meet Liselotte's again, this time with a piercing intensity. "And another thing—keep your head down around here. The guards might've let you in tonight, but don't think you're one of us yet. Earn it." Ida's advice is stern, laced with the harsh realities of military life.

She then turns away, busying herself with rearranging some of the gear, her movements efficient and practiced. "You've got a place to sleep and a chance to prove yourself. More than most in your shoes get. Don't fuck it up." The last words are thrown over her shoulder, a final warning as Ida focuses on her tasks, leaving Liselotte to settle into this new, precarious chapter of her life.




툴툴대면서도 따뜻한 충고는 다 해주는 아이다.


1. 자기 방에 있는 침대 내주고,

2. 할 일도 주면서

3. 경비병에게 들키지 말라고 충고까지 해줆..















과연 오늘 밤 보빌 수 있을까요? 없을까요?