생각보다 1차 행정구역이 무엇인지 모호한 나라가 좀 되어서 정확도는 으음.. 최상위 행정구역이 나라(?) 단위로 되어 있는 경우 (영국이나 보스니아처럼) 그 아래 걸 기준으로 했고, 가장 일반적인 행정구역명(한국의 경우 특별시/광역시/특별자치시/도/특별자치도 중 도)의 번역명을 기준으로 함.

영어 기준 번역명이다 보니 원어에선 같은데 번역하니 달라지는 경우가 수두룩. 같은 오블라스트가 불가리아에선 province가 되는 반면 카자흐스탄에선 region이 되고, 같은 윌라야가 수단에서는 state, 알제리에서는 province, 우즈베키스탄에서는 region, 튀니지에서는 governorate이 되는 등 혼란스런 번역이 여럿 보임.

여기에 표시 안 된 걸로는 러시아의 oblast나 폴란드의 voivodeship, 스페인의 자치공동체나 그리스의 탈중앙집권화행정단위(...) 등이 있음.

많이 보이는 예시를 들어 보면:
Province: 한국의 도는 이걸로 번역하고 중국의 성이나 인도네시아나 캐나다, 아르헨티나, 남아공 등지의 주도 이걸로 씀. 아시아랑 아프리카에서 많이 보이는 듯.
Region: 프랑스와 이탈리아의 주가 대표적이고 아프리카에서도 꽤 자주 보이는 듯.
District, Municipality, Parish: 지도에선 별로 안 보이지만 은근히 수가 많음. 주로 작은 나라에서 사용.
County: 몇몇 (아주 크지 않은) 유럽 국가 위주로 사용. 따이완의 경우 성이 허급화되어가지고 일로 칠함.
State: 미국이나 브라질, 독일, 인도 등 연방제 국가에서 사용.
Department: 중남미 소국들에서 자주 보임.
Governorate: 아랍권 국가들에서 자주 보임 ㅡ 주로 아랍어 무하파자의 번역.