그리 정확한 지도는 아닙니다


* 地理는 우리가 알다시피 '땅의 이치'로 직역. 한자 문화권에선 그냥 지리라고 쓰고, 특이하게 몽골어에서는 '地理'를 문자 그대로 훈독한 gazar züi를 사용. 

* geography는 고대 그리스어로 '땅'이라는 뜻의 gē와 '쓰다"라는 뜻의 grapho의 합성어인 geographia에서 나온 말. 라틴어가 그리스어 게오그라피아를 그대로 차용해서 썼기 때문에 서구권에선 거의 이 단어를 쓰고, 아랍어 역시 같은 단어를 차용해 와서 결과적으론 서구권 + 이슬람권이 거의 이 단어를 쓰는 모양새가 됨. 위에 회색으로 칠해진 동네도 뜯어보면 이거 비슷한 조합인 경우가 많음. (예: 헝가리어 földrajz: föld 땅 + rajzol 그리다)

* 인도 쪽에서 쓰는 bhugol은 산스크리트어로 '땅'을 뜻하는 भू(부)와 '공'을 뜻하는 गोल(골라)를 합친 말로 직역하면 지구라는 뜻. 동남아와 남인도 쪽에서 쓰는 bhumisastra 계열(?) 역시 산스크리트어로 '땅'을 뜻하는 푸미(भूमि)와 '과학'을 뜻하는 샤스트라(शास्त्र)를 합친 말.