영어표기 및 안내방송은 고유명사는 발음 그대로(로마자표기에 준하여)/일반명사는 해당 한국어 단어를 영어단어로 번역해서 하는 것을 원칙으로 하는 나름대로의 기준이 정해져있습니다.

예) 시청 - 일반명사로 취급하므로 City Hall로 안내/표기
예) 강남 - 고유명사로 취급하므로 로마자표기법에 의해 Gangnam
(물론 고유명사/일반명사의 구분점이 모호한 경우가 있음)

근데 일어는 고유명사든 일반명사든 한국어 발음을 중심으로 한 가타카나 표기 및 발음으로 통일시킨 것처럼 보이나, 특정 외래어 단어에 대해서는 일본어 가타카나 표기를 하는 희한한 방식을 사용하고 있습니다.
예1) 시청 - 표기는 市庁 シチョン / 안내방송은 시청(한국어 발음)
*일본에서는 도도부현의 행정관서는 청으로 쓰나 하위행정구역 시 같은 경우는 시역소란 표현을 사용
예2) 구로디지털단지 - 九老デジタル団地 / 안내방송은 구로디지털단지(한국어 발음), 디지털은 일본어 단어대로 데지타루로 쓴 희한한 표기


중어의 경우 더 이상합니다
고유명사를 한자 표기가 있다고 표준중국어 발음으로 읽어주는 경우
예) 강남역 - 표기는 江南站 / Jiangnanzhan(쟝난짠)으로 안내방송
*개인적으로 정신나간 짓이라 생각합니다.
*또 명동은 Mingdongzhan(밍둥짠)으로 안읽고 명동짠으로 합니다.

일반지명이 섞였는데 줄임말로 쓰이는 경우
예) 이대 - 표기는 梨花女子大学 / 발음은 이대(한국어 발음)짠
예) 홍대입구 - 표기는 弘益大学 / 발음은 홍대입구(한국어 발음)짠
으로 풀어서 표기하고 발음은 한국어 역명 그대로.

일어표기와 비슷하게 외래어 일반명사가 들어갈 경우
예) 구로디지털단지 - 표기는 九老数码园区 / 발음은 구로디지털단지짠. 우리 지명과 중국어 단어를 섞은 희한한 표기입니다. 数码(디지털로 번역되는 중국어 단어) 园区(complex/복합단지 정도로 번역되는 중국어 단어)

한자 표기가 없는 역명의 경우
예) 보라매 - 표기는 波拉梅(Boramei/뽀라메이) / 발음은 나오지 않음.
외국어 음차하듯 한국어 발음에 맞춰서 중국 한자를 음차.

적절한 표기를 만들어내려고 노력한 점은 십분 이해하나, 일관성이 없다는게 흠이네요.