완성되었습니다. 지금부터 유래를 하나하나 알려드리면서 설명하겠음.




참고용으로 원본 지도를 탑재합니다.


각각 주이름/주도 이름 순입니다. 비슷한 동네는 하나로 합쳤습니다.


1. 북함주(北涵州) - 노섬벌랜드(Northumberland) : 험버 강(River Humber)의 북쪽이라는 뜻, 함천(涵川)으로 음역하여 북함주로 번역

 - 황기(荒岐) - 모페스(Mopeth) : 무어의 갈림길(Moor, 들풀이 자라는 황야지형)이라는 의미에서 거칠 황, 갈림길 기 사용.

2. 검주(儉州) - 컴브리아(Cumbria) : 컴리(Cymry)족의 땅. 음역하여 검족의 땅이라는 뜻의 검주가 됨

 - 흑성(黑城) - 카라일(Carlisle) : 고대 켈트 족의 신 루거스(Lugus)의 성채라는 뜻, 루거스의 어원이 '검다'에서 나온 것으로 추측되므로 검을 흑, 재 성을 씀. 다만 어둡다/검다와 루거스의 발음을 살리는 藍(쪽 람)을 써도 괜찮았을 듯

3. 회애(淮涯) - 타인 앤드 웨어(Tyne and Wear) : 타인 강(River Tyne)과 웨어 강(River Wear)에서 따옴, 타인은 브리튼어로 '강'이라는 뜻이고 웨어는 '물'이라는 뜻임. 둘다 물 수변을 가지는 적당한 이름으로 번역

 - 신성(新城) : 뉴캐슬(Newcastle) : 직역.

4. 구도(丘島) - 카운티 더럼(County Durham) : 켈트어 Dun(산성)+고대 노르드어 Holme(섬)을 한자 언덕 구+섬 도 를 써서 번역. 성도(城島)라고 해도 괜찮았을 듯 함

 - 구도(丘島) : 위와 같음.

5. 정주(淨州) - 랭커셔(Lancashire) : 랜체스터의 샤이어(Shire of Lancaster). Caster는 고대 영어로 '로마인의 마을'을 의미하는 'Ceaster'에서 나왔고, Lan은 룬 강(River Lune)에서 따옴. Lune은 브리튼어로 '맑다'라는 뜻

 - 정천(淨川) - 랭커스터(Lancaster) : 위의 정주와 같은 번역 원리, 단 이름의 중복을 피하기 위해 천을 붙임.

6. 주주(朱州) - 요크셔(Yorkshire) : 요크의 샤이어(Shire of York)라는 뜻. York는 주목(Yew-Tree)에서 나온 말으로 요크셔는 한마디로 주목 주, 줄여서 주주로 함. 참고로 과거에는 4개의 Riding으로 나뉘어져 있어서, 동서남북 주주로 번역함.

 - 북기원(北杞圓) - 노샐러턴(Northallerton) : 여러 설이 있지만 한 가지는 오리나무(Alder) 동네 라는 의미라고 하는데, 거기서 오리나무 기를 써서 기원(Allerton)이라고 함. 거기다가 북쪽(North)

 - 주동(朱洞) - 요크(York) : 주목 동네라는 뜻.

 - 달청(獺淸) - 베벌리(Beverley) : 비버가 만든 빈터/ 비버가 만든 호수 라는 뜻. 비버는 한자로 해리(海狸)라고 한다는 데, 편하게 수달 달을 썼고 개인적으로 청이 아니라 택(澤)이나 호(湖)를 쓰는게 나았을 지 모르겠다는 생각이 듬.

 - 제전(祭田) - 웨이크필드(Wakefield) : 여기서 Wake는 '장례 의식'을 뜻함, 그 후 번역.

 - 기천(岐川) - 셰필드(Sheffield) : 시프 강(River Sheaf)에서 따온 이름, Sheaf는 고전 영어로 갈라짐, 갈림길을 뜻함. 갈림길 기를 써서 기천이라고 함.

 7. 유잠(乳岑) - 그레이터 맨체스터(Greater Manchester) : 맨체스터의 주변이라는 뜻인데, 이 도시의 기본 어원인 Mamm은 '가슴을 닮은 언덕'이라는 의미임. 즉 Manchester는 '가슴을 닮은 산의 도시'라는 의미. 사실 'Greater'를 여기서는 번역하지 않음.

8. 경변(境邊) - 머시사이드(Merseyside) : 머시 강(River Mersey)의 주변이라는 의미. Mersey는 고전 영어로 '경계 강'이라는 의미라서 경변이라는 이름으로 번역

 - 함택(淊澤) - 리버풀(Liverpool) : 이명은 중탁(中卓) Liver는 고전 영어 ilfer에서 왔는데, 흙탕물이라는 뜻임. Pool은 그대로 해서 흙탕물 함, 못 택을 써서 번역.

9. 진주(陣州) - 체셔(Cheshire) : 체스터의 샤이어(Shire of Chester)라는 의미로, 체스터는 위에서도 말했 듯 '로마인의 마을, 진영'을 의미. 진 진을 써서 번역.

 - 진성(陣城) - 체스터(Chester) : 위의 체스터와 같음. 재 성을 붙여 번역.

10. 목주(牧州) - 더비셔(Derbyshire) : 더비의 샤이어(Shire of Derby). Derby는 고대 노르드어로 '동물 방목지'라는 의미. 그대로 牧을 써서 번역.

 - 목원(牧原) - 더비(Derby) : 위에서 설명. 원을 붙임.

11. 농주(壟州) - 노팅험셔(Nottinghamshire) : 노팅험의 샤이어(Shire of Nottingham). Nottingham은 고전 영어로 'Snot 사람들의 땅'이라는 데 말 그대로 콧물이 아니라 고유명사로 인식해서 농으로 음역. 농주가 됨

 - 농산(壟山) - 노팅험(Nottingham) : 위와 같은 어원. 산을 붙임

12. 제주(濟州) - 스태포드셔(Staffordshire) : 스태포드의 샤이어(Shire of Stafford). Stafford는 '건너는 곳/상륙하는 곳 옆의 여울'이라는 뜻인데, 건널 제를 써서 의역. 영어 Ford에는 건너다라는 의미도 있음.

 - 제포(濟浦) - 스태포드(Stafford) : '건너는 곳/상륙하는 곳 옆의 여울'이라는 뜻. 건널 제, 물가 포를 써서 의역

13. 삼주(森州) - 슈롭셔(Shropshire) : 슈러즈베리의 샤이어(Shire of Shrewsbury)라는 의미. Shrewsbury는 고전 영어에서 나왔는데 '관목이 우거진 요새'라는 뜻. 빽빽할 삼을 써서 번역.

 - 삼진(森陣) : 슈러즈베리(Shrewsbury) : 위에서 설명한 대로 번역. 빽빽할 삼에 진 진.

14. 서중(西中) - 웨스트 미들랜드(West Midland) : 직역.

 - 포성(泡城) - 버밍햄(Birmingham) : 'Beormingas의 동네'라는 뜻. Beormingas는 베오르마 사람들(Beorma's people)이라는 뜻으로, 베오르마는 '발효된', '거품', '맥주 윗부분' 의미라고 함. 거품 포에 재 성을 써서 번역.

15. 언주(堰州) - 워윅셔(Warwickshire) : 워윅의 샤이어(Shire of Warwick)라는 의미, Warwick은 고대 영어로 '보 옆의 집'이라는 의미라고 함. 둑방 언자를 써서 번역.

 - 언원(堰院) - 워윅(Warwick) : 위에서 설명한 대로 둑방 언에 집 원을 써서 번역.

16. 이주(璃州) - 레스터셔(Leicestershire) : 레스터의 샤이어(Shire of Leicester)라는 뜻으로, Leicester는 Ligore라는 유래를 알 수 없는 켈트족의 도시라는 의미. 음역하여 이족(璃族)의 주라는 뜻의 이주로 번역.

 - 이성(璃城) - 레스터(Leicester) : 위와 같은 어원. 이족의 성이라는 의미.

17. 사성(寺城) - 러틀랜드(Rutland) : 여러가지 어원이 있는 데, 로타(수녀원의 구조물)의 땅이라는 의미에서 '사원 사'를 가져옴.

 - 역전(櫟田) - 오크햄(Oakham) : 직역. 상수리 나무 밭.

18. 지주(池州) - 링컨셔(Lincolnshire) : 링컨의 샤이어(Shire of Lincoln), Lincoln은 고대 영어로 연못을 뜻하는 단어의 변형이라고 함. 따라서 못 지를 써서 번역.

 - 지산(池山) - 링컨(Lincoln) : 위에서 설명한 어원에 산을 붙임.

19. 감주(甘州) - 캠브릿지셔(Cambridgeshire) : 원래 Grantbridge라는 이름으로 그란타 강(River Granta)의 다리라는 뜻이었지만 노르만인의 영향으로 변하여 Cambridge가 됨. 이름을 음역하여 번역.

 - 감교(甘橋) - 캠브리지(Cambridge) : 위의 어원과 같음 Cam+Bridge. 감교.

20. 북민(北民) - 노포크(Norfolk) : North+Folk. 북쪽 사람이라는 뜻으로 직역.

 - 북진(北津) - 노위치(Norwich) : North+Wich. Wich는 마을, 나루라는 의미라고 하여 번역

21. 남민(南民) - 서포크(Suffolk) : South+Folk. 직역

 - 입리(粒里) - 입스위치(Ipswich) : Ips는 어원이 불분명함. 따라서 음역.

22. 동살(東撒) - 에섹스(Essex) : '동쪽 색슨족'이라는 의미. 색슨의 음역어 살극손(撒克孫)을 빌림. 지도에는 서살로 잘못나와있음.

 - 장단(場湍) - 셸름포드(Chelmsford) : Chelms+Ford. Chelms은 과거 Caesaromagu(시저의 시장)이라고 불리던 옛 이름에서 나옴. 따라서 시장 장에 여울 단을 써서 번역.

23. 녹주(鹿州) - 허트포드셔(Hertfordshire) : 허트포드의 샤이어(Shire of Hertford), 허트포드는 '사슴이 자주 보이는 여울'이라는 의미, 사슴 녹을 따서 번역.

 - 녹랑(鹿瀧) - 허트포드(Hertford) : 위에서 말하였 듯이 사슴 록에 여울 랑을 써서 번역.

24. 배주(裵州) - 베드포드셔(Bedfordshire) : 베드포드의 샤이어(Shire of Bedford)라는 의미로 Bedford는 당시 지역의 유력자인 Bieda에서 나왔다고 함. 음역하여 번역.

 - 배천(裵川) - 베드포드(Bedford) : 음역에다가 포드를 천으로 번역

25. 북원주(北園州) - 노샘프턴셔(Northamptonshire) : North+Hamptonshire. Hampton은 '농장 마을'이라는 의미인데, 간단하게 동산 원을 써서 번역.

 - 원리(園里) : 노샘프턴(Northampton) : 북을 빼고 ton을 마을로 번역함.

26. 복주(福州) : 버킹엄셔(Buckinghamshire) : 버킹엄의 샤이어(Shire of Buckingham). Buckingham은 'Bucca족의 땅'이라는 뜻인데, 의미가 불분명하여 그냥 음역함. 

 - 앵진(鶯陣) - 아일스버리(Aylesbury) : 앵겔의 요새(Fort of Ægel)라는 의미라고 하는데, 앵겔이 누군지는 불명임. 음역하여 진 진을 붙임

27. 우주(牛州) - 옥스포드셔(Oxfordshire) : 옥스포드의 샤이어(Shire of Oxford)로, Oxford는 '소로 건너는 여울'을 의미. 소 우를 써서 번역.

 - 우빈(牛瀕) - 옥스포드(Oxford) : 직역. 소여울.

28. 곡주(浀州) - 우스터셔(Worcestershire) : 우스터의 샤이어(Shire of Worcester)라는 의미. Worcester는 '굽은 강에서 온 로마 도시'라는 의미로. 물이름 곡을 써서 번역.

 - 곡성(城) - 우스터(Worcester) : 위의 의미와 같음. 성을 붙여 번역.

29. 수주(隧州) - 헤리포드셔(Herefordshire) : 헤리포드의 샤이어(Shire of Hereford). Hereford는 고대영어로 '군사로로 쓰기 좋은 여울'이라는 의미로 따를 수(遂)를 쓰는 길 수자를 써서 번역.

 - 수단(隧湍) - 헤리포드(Hereford) : 위와 같은 의미로 번역. 여울 단을 붙임.

30. 명주(明州) - 글로스터셔(Gloucestershire) : 글로스터의 샤이어(Shire of Gloucester). Gloucester는 '밝은 곳의 로마 도시'라는 의미로 밝을 명을 써서 번역

 - 명성(明城) - 글로스터(Gloucester) : 위와 같은 의미. 성을 붙임,

 - 교원(橋原) - 브리스톨(Bristol) : 고전 영어 '다리가 있는 곳'에서 나온 이름. 그대로 번역.

31. 유주(柳州) - 윌트셔(Wiltshire) : 윌튼의 샤이어(Shire of Wilton). Wilton은 '버들 밭'이라는 의미로 그대로 번역.

 - 목교(木橋) - 트로우브리지(Trowbridge) : '나무 다리'라는 의미. 그대로 번역

32. 강주(崗州) - 버크셔(Berkshire) : 버록 숲의 샤이어(Shire of Berrock Wood)라는 의미로 Berrock은 브리튼어로 언덕진 곳을 의미한다고 추측 됨. 언덕 강을 써서 번역.

 - 적촌(赤村) - 레딩(Reading) : 독(讀) '붉은 사람들이 사는 곳'이라는 의미, 그대로 번역.

33. 논기(論畿) - 그레이터 런던(Greater London) : 런던 주변이라는 의미. 수도 주변의 땅이라는 뜻의 '경기 기'를 써서 번역

 - 논성(論城) - 런던(London) : 런던의 어원은 이견이 아주 많기 때문에 그냥 깔끔하게 음역.

34. 남면(南面) - 서리(Surrey) : '남쪽 지역'이라는 뜻. 그대로 직역

 - 금천(金川) - 길드포드(Guildford) : 초기에는 '금 여울'이라는 의미였음. 직역.

35. 백군(白郡) - 켄트(Kent) : 켈트 족 일파인 칸티족에서 이름을 가져왔으며 칸티의 뜻은 '하얗다, 밝다'로 추정됨. 하얗다의 뜻을 따 번역.

 - 석촌(石村) - 메이드스톤(Maidstone) : '사람들의 돌/아가씨의 돌'이라는 의미의 어원에서 출발, 적당히 의역

36. 남살(南撒) - 서섹스(Sussex) : '남쪽의 색슨족'이라는 의미, 그대로 번역

 - 구리(丘里) - 루이스(Lewes) : 고전 영어로 '언덕'이라는 의미의 단어에서 나옴. 직역.

 - 기성(磯城) - 치체스터(Chichester) : 'Cissa의 로마 도시'라는 의미 물가 기를 써서 적당히 음역

37. 경주(耕州) - 햄프셔(Hampshire) : 사우스햄프턴의 샤이어(Shire of Southampton)이라는 의미. 원래는 사우스햄프턴이었지만 이름이 바뀜. 위의 햄프턴과 같은 의미. 이번에는 '농장'에 집중하여 밭갈 경으로 번역했지만 원주로 번역해도 좋다고 생각이 듬.

 - 백진(白陣) - 윈체스터(Winchester) : Win이 하얗다 라는 의미를 지닌 웨일즈 어에서 따왔다는 설에 따라서 '백'자를 쓰고 체스터는 위에서 설명했 듯 '진'으로 번역.

38. 팔계도(八界島) - 아일스 오브 와이트(Isle of Wight) : '팔면의 섬' 아니면 '군단의 섬'이라는 어원 추측이 있음. 전자를 따름

 - 신포(新浦) - 뉴포트(New Port) : 직역.

39. 강현(礓縣) - 도셋(Dorset) : 도체스터(Dorchester) 사람들이라는 뜻. 'Dor'는 브리튼어로 '주먹'이라는 단어에서 나왔는 데 주먹 크기의 자갈에서 따왔다고 함. 자갈 강(礓)을 써서 번역.

 - 강진(礓陣) : 위에서 언급한 대로 번역.

40. 하현(夏縣) - 서머셋(Somerset) : 서머튼(Somerton) 사람들 이라는 뜻. Somerton은 '여름에 농장이었던 곳'을 의미한다고 함. 또는 Somerset이 '여름 땅의 사람들'이라고 추측하기도 함. 그대로 여름 하를 써서 번역.

 - 통원(洞院) - 톤튼(Taunton) : 톤 강(River Tone) 마을 이라는 뜻으로 그대로 음역. 삼수변을 넣은 한자를 씀.

41. 저현(渚縣) - 데본(Devon) : 이 동네에 살던 Dumnonii라는 켈트족 부족에서 따온 지명. 더 족>저 족으로 음역하여 번역.

 - 합진(哈陣) - 엑시터(Exeter) : 'exe의 요새'라는 의미인데, exe는 '물', 더 정확히는 '물고기가 많은 곳'이라는 의미라고 함. '물고기가 많은 모양 합'이라는 완벽한 글자가 있어서 사용

42. 만각(蠻角) - 콘월(Cornwall) : 지역에 살던 '반도에 사는 사람들'이라는 의미 Cornovii라는 켈트족 부족에서 따왔는데, 이 부족의 이름 유래가 '뿔'이라서 각을 씀. Wall은 고대 영어로 '외지인'이라는 의미의 접미사임. 오랑캐라는 의미로 번역함.

 - 삼강(參江) - 트루로(Truro) : '세개의 강'이라는 의미. 그대로 번역.


- 웨일스 > 월(越) - 발음이 비슷하게 지어봄, 실제로 오랑캐 이름으로 쓰이기도 함

- 스코틀랜드 >울(鬱) - 스코틀랜드가 '검은 땅, 우울한 땅'이라는 어원에서 나왔다고 하여 새로 지어봄

- 북아일랜드 > 북람(北濫) - 아일랜드가 '물이 넘치는 땅'에서 유래하여 지어봄.


참고문헌 


영국 카운티 지명 유래 - https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_United_Kingdom_county_name_etymologies

한영사전(漢英)

각 도시의 위키피디아 항목

한자사전 및 영어사전



+ 혹시 잊어먹은 부분이 있을 수 있는데... 잘 모르겠음... 너무 글쓰는데 힘을 빼서... 다음에는 다시 한국지명을 영국식으로 바꾸는 글을 쓸 예정입니다. 의견 자유롭게 받습니다.