※짤 때문에 19


사랑에 관한 표현을 옮길때가 제일 미묘하다.


보통 好きです랑 愛してます는 굳이 직역하면 "좋아해요"랑 "사랑해요"고

전자는 '연인 관계에서의 호감'을, 후자는 '연인을 넘어선 관계를 바라보는 호감'을 의미하긴 한데...

결국 호감이라는 관점에서 옮겼을 때 "사랑해요"가 제일 적당한 표현이거든.


역시 이건 읽는 사람의 니즈에 맞추는 게 좋을 것 같아서 물어본다...

참고로 짤은 작업중인 작품이고, 전부 다 "好き"인데 사랑해요로 뭉갰음.