이제 리스에서 문맥번역되니까 아래 꼼수 쓸 필요 없음!


---


리스 번역문 따옴표 깔끔하게 번역시키는 정규표현식 만들었다가 본질적인 문제가 있어서 유기할까 하다가 올려봄!


사실 개인적으로 리스 모듈로 마크다운 정규표현식 따로 만들어쓰고 있는데 전체 업로드하기 부끄러워서... 오토마크 7버전을 간단히 수정해서 번역문에 따옴표 있어도 정상 번역되게 하는 방법? 자료?를 올려봄.


그런데 큰 단점이 하나 있으니까 꼭 글 끝까지 읽어보고 적용해.


1. 일단 오토마크 현재 기준으로 최신버전인 7버전을 받고, 모듈로 들어가자.


2. 그리고 모든 항목을 "디스플레이 수정"에서 "번역문 수정"으로 고치자.


3. 그 후에 "문장변환 1 = 문장 묶음 추가"의 "IN"을 "(?<=<p>(?:.*?<br \/>)*)(.+?)(?=(?:<br \/>|<\/p>))"로 바꾸자.


4. (권장 옵션) 리스 설정-언어에 들어가서 "자동 번역"을 켜자.


5. 완료! 차이점을 비교해보자.


일반 마크다운 색칠 적용시


앞에 "아아아아...!" 이부분이랑 중간에 '위버멘쉬' 이 부분 앞뒤로 짤린채 부자연스럽게 번역이 됐지.


이제 수정버전 적용시


"아아아아...!" 이부분이랑 '위버멘쉬' 부분이 정상적으로 번역됐지. 


마지막으로 단점.


사실상 영어 원문에 마크다운으로 색칠 못해. 수정버전 오토마크, 미수정버전 오토마크 둘 다 켤 수는 있는데 영어 원문에 마크다운으로 색칠한 상태서 번역을 넘기면 기존처럼 따옴표 사이로 끊긴 부자연스러운 번역이 될 뿐임! 물론 이 상태서 번역 누르면 html 태그가 튀어나오면서 읽기도 힘들어. 물론 공들이면 태그 튀어나오는 건 없앨 수 있겠지만 어차피 기존 부자연스러운 번역은 그대로라 의미가 별로 없어.


그리고 * 애스터리스크도 적용안 돼. 다른 걸로 대치하고 적용해보려고 했는데 잘 안 됐음...


리스단에서 정규표현식에 "번역할 때 해당 정규표현식 사용하지 않기" 이런 옵션이 있고, 번역 후 다시 리스에 뿌려줄 때 마크다운 입혀주면 될 것 같은데 나는 js/ts 하나도 몰라서...


3줄 요약.

1. 오토마크 모든 항목을 "번역문 수정"으로 고치고 "문장변환 1 = 문장 묶음 추가"의 "IN"을 "(?<=<p>(?:.*?<br \/>)*)(.+?)(?=(?:<br \/>|<\/p>))"로 바꾸자.

2. 영어 원문용 디스플레이 수정을 번역용과 동시에 켜면 원문 디스플레이 수정이 우선함.

3. 그래서 현재 기준으로는 사실상 자동 번역용임


팁인지 자료인지 애매해서 자료란에 올림!