해오래서 진짜로 번역해옴

1시간 20분 정도 플레이 타임 나오고, 생각보다 재미있어서 한패 만듬

이게 무슨 AU라는데 

https://weibo.com/5590907459/Ock5C6H5G

뭔지는 잘 모르겠고 암튼 이것저것 조사하면서 얻는 정보랑 스토리 조합하면 대충 어떤 흐름인지 이해가 된다.



참고로 쯔꾸르 게임임.



*시놉시스*


1999년 1월 1일부터 매월 첫째 날과 마지막 날에 성 파블로프 경찰서 내부에는 누군가 살해당한다. 이에 형사과 선임 경관 버틴은 이 사건을 조사하라는 명령을 받게 되었다.

버틴의 신변 보호를 위해 버틴의 모든 개인정보는 삭제되어, "존재하지 않는 인간"이 되었다.

조사가 진행되는 과정에서, 버틴은 더욱 이상함을 느끼게 되었다. 피해자의 신분, 범행 장소, 살인 수법은 모두 눈속임이었으며, 범인이 정말로 전하고자 하는 메세지는 사망 시각에 숨겨져 있었다.

피해자의 사망시각을 모두 연결한 후, 의미없이 끼어든 숫자들을 제거해 정리한 수열. 숫자 1-26에 대응되는 알파벳으로 치환시켜 얻은 문장은, "YOU WILL PAY FOR YOUR BETRAYAL VERTIN"이었다.

해독문을 본 버틴은 식은 땀이 흘렀다. 그녀는 범인이 성 파블로프 경찰서의 내부인이며, 그동안의 피해자는 그저 수단으로 이용됐을 뿐, 범인의 최종 목표는 자신임을 알아챘다.

성 파블로프 경찰서는 평범한 경찰서가 아닌, 인체실험, 장기매매, 암살 임무 등 불법 행위를 일삼는 곳이었다. 그리고 버틴은 이러한 현실에 이전에 누군가와 이미ㅡㅡㅡ

비록 선임 경관이라 하더라도 두뇌파였던 버틴은 이 살인 예고에 별 다른 저항을 못하고 가만히 다가오는 죽음을 기다릴 수밖에 없었다.

(버틴이 죽은 후, 1999년에서 2000년이 되자 살인범은 매월 한 사람을 죽이는 것으로 방식이 변화하였다.)



표면 상으론 이미 죽은 존재인 버틴은 경찰서에 들어가기 쉽지 않았다.

그녀는 소네트에게 자신이 수집했던 모든 정보를 알려주고, 소네트의 견해를 물었는데, 총명한 소네트가 바로 범인이 경찰서 내부인임을 알아채는 것을 보고 안심하였다.


"이 예비 부하는 꽤 믿음직하구나."



그러나 버틴은 지내면서 옆에 있는 이 조수가 좀 이상하다는 것을 깨달았다.

우선, 소네트에 대한 과거를 전혀 알 수 없었다.

어려서부터 열심히 공부해 대학을 졸업해 경찰서에 배정되었다. 이전에는 홍보부에서 꽃에 물을 주고 시를 쓰다 일손이 부족해 형사과로 발령받았다.

...그러나 성 파블로프 경찰서는 일반적인 배정으론 들어올 수 있는 곳이 아니었고, 오직 제 1방어선 학교 한 곳을 통해서만 배정되어 들어올 수 있었다.

이 사실을 깨닫자 버틴은 더더욱 안 좋은 예감이 들었다.

이미 그녀는 범인의 정확한 사망 시각 조절에 대해, 엄격한 훈련 없이는 불가능하다고 판단해 범인을 "제 1방어선 학교 출신 경찰서 내부 인물"로 특정하고 있었기 때문이다.



버틴은 차츰 소네트의 신분에 대한 의문을 품기 시작했다. 

살인 사건이 발생하는 날이면, 소네트는 말도 없이 사라지곤 했었다. 

2000년 이후의 범행에는 날짜 외에는 아무런 규칙성도 없었지만, 살해된 사람은 모두 경찰서 내부의 첩자였다. 이를 통해 버틴은 1999년에 범인이 이미 목적을 달성했으며, 다른 살인들은 눈속임 용이라고 판단하고 있었다.




본편 다운로드 링크: https://pan.baidu.com/s/1a_FJI0lfnP5i7LXGSYXNnQ?pwd=0311


비공식 한글 패치: https://kiosk.ac/c/012j1r2C0X2k1S072u0z1Q1h1n2n0r0W



*한글패치 방법*


1. 다운 받은 파일들을 압축 푼 후


2. 패치 파일을 이하의 경로에 덮어씌우면 끝!


Something Happens Tonight -> 本体 -> www(파랑색으로 강조된 폴더 안에 덮어씌우기)




*여사라 번역된 것에 대해.


한국에서 주로 쓰는 여사는 女史로, 보통 기혼 여성에게 자주 쓰지만

중국에서 쓰이는 여사는 女士로, 예전 한국에서 고명한 학자들을 높여부를 때 교사나 스승이 아니더라도 ~~선생님 이렇게 쓰던거랑 비슷한 의미이다.

그래서 영어권의 madam이 제일 적절한 번역어로 쓰이는데, 한국어로는 어떻게 번역해야 좋을지 모르겠어서 캐릭터 상황에 따라 여사님, 선생님, ~씨로 번역했음.



1.6에서 마담이나 女史로만 번역되어 나오지 않으면 된다!