1. 원문 및 공식 번역

오빠… 인간 본성의 약점은 타인이 구할 수 있는 게 아니야
哥哥…人性的弱点,不是由他人救赎的。
Brother... The weakness of humanity cannot be redeemed by others.
정말 안타까워요. 가족을 배신한 그 사람… 혹은 그들이 처음의 신념을 잃고, 「화합」의 이름으로 인간 본성의 약점을 이용해 페나코니를 허황된 좋은꿈에 빠진 「축제의 별」로 만든 거예요……
我很遗憾,是家族出现了背叛者,他…或者他们,舍弃了最初的信念,以「同谐」之名利用人性的弱点,将匹诺康尼变成了沉沦于虚幻美梦的「盛会之星」……
It's regrettable, but The Family has experienced betrayal. The traitor, or traitors abandoned their original principles and, using the name of Harmony, exploited people's weaknesses to turn Penacony into the Planet of Festivities, trapping everyone in the illusion of the sweet dream...
인간 본성의 약점이 그들의 발목을 잡는다 해도 진짜 앞으로 나아갈 수 없을 때가 되면, 사람들은 스스로를 구원하게 된다는 걸. 이제… 페나코니를 이끌어 갈 영웅은 충분해
纵使人性的弱点让他们驻足停步,但在真正无法前行的时候,人类一定会试图拯救自己。而现在…匹诺康尼有足够多的英雄,能引领他们前行。
The fragility of humankind often freezes them in their tracks, but in truly desperate situations they will strive to save themselves. And now... Penacony has enough heroes to lead them forward.
전 사람들의 행복을 유일한 「질서」하에 두고 싶어요. 그럼 더 이상 괴로운 선택을 하거나, 인간 본성의 약점에 맞설 필요가 없죠. 짐승의 악습을 버려야만 인간만의 낙원을 세울 수 있어요
我要做的正是这样的事:将众生的幸福归于唯一的「秩序」之下。人们不必再做出苦涩的抉择,不必再直面人性的弱点,抛却野兽的痼习,才能建立属于人的乐园。
That is what I want to do: unite people's happiness under the banner of Order. They won't need to make bitter choices any longer, nor face the weaknesses of humanity. They can cast aside their primal instincts, to build a haven for mankind.
치밀한 듯하지만 어딘지… 이상주의자의 낭만적인 계획 같네. 인간 본성의 약점은 하루아침에 극복할 수 있는 문제가 아니야. 고작 그런 노력으로 모두를 올바른 길로 이끌 수 있을까?
听起来是个很周密的计划,但还是有些…理想主义者的浪漫。人性的弱点绝非一朝一夕能够克服,仅凭这些努力,真的能让所有人弃暗投明么?
Your plan sounds well-conceived, but still, it appears somewhat... idealistic and romantic. The flaws rooted in human nature can't be eradicated overnight. Do you believe these efforts alone are enough to convince everyone to choose the right path?
人性的弱点
인간 본성의 약점

The fragility of humankind

The weaknesses of humanity

The flaws rooted in human nature

人間の弱さ

2. 人性的弱点,不是由他人救赎的。(인간 본성의 약점은 타인이 구할 수 있는 게 아니야)

人性的弱点. 인성적약점. 공식에선 인간 본성의 약점으로 번역함

위 구절을 인간 본성의 약점이라고 번역한 것이 의미 면에서 잘못된 번역은 아님

다만 번역체 느낌이 강하고 직관적이지 않은 번역이라 게임 내에서 접하면 무슨 말인지 한번에 이해하기 쉽지 않음 


영어 번역을 살펴보면 해당 구절을 문맥에 따라 세 종류로 번역함

인간의 연약함, 인간의 약점/나약함, 그리고 인간 본성에 뿌리를 둔 결함

해당 표현을 빌려서 다시 번역해 보면 "인간이 타고나는 나약함은 타인이 구원할 수 있는 게 아니야" 정도로 번역할 수 있겠음


또한 위 문장이 어색하게 들리는 이유는 우리가 "약점을 구하다"와 같이 말하지 않기 때문임

따라서 앞에서 살펴본 인간 본성의 어쩌고 하는 용어는 둘째 치고 문장이 부적절하게 호응하고 있는 게 문제임

약점은 구하는 게 아니라 극복하는 것이므로 "인간 본성의 약점은 타인이 (대신) 극복할 수 있는 게 아니야"로 번역하는 게 보다 적절할 것임


3. 원문 및 고친 번역

오빠… 인간 본성의 약점은 타인이 구할 수 있는 게 아니야
오빠… 인간 본성의 약점은 타인이 (대신) 극복할 수 있는 게 아니야
오빠… 인간이 타고나는 약점은 타인이 (대신) 극복할 수 있는 게 아니야
오빠… 인간이 타고나는 나약함은 타인이 구원할 수 있는 게 아니야