1. -1480054140왕복기

독립전쟁 말기, 그녀는 원시 꿈세계의 비밀을 조사하기 위해 홀로 왕복기를 몰고 기억의 영역 속으로 사라졌다.
独立战争末期,她为探明原初梦境的秘密,独自驾驶穿梭机消失在忆域中。
Towards the end of the War of Independence, she piloted a shuttle on her own and disappeared into the Memory Zone in search of secrets about the Primordial Dreamscape.

왕복기

穿梭机

shuttle



사전에도 space shuttle(우주왕복선)이라고 실려있음

따라서 이 경우엔 왕복선이라고 쓰는 게 맞음


2. 957320683똥물

그러고 보니 당신은 왜 이 똥물에 발을 들인 거죠? 세양은 그렇게 만만한 존재가 아니라고요……
话说回来,你为什么还要回来淌这趟浑水啊?岁阳可不好对付啊……
That being said, why did you decide to come back into this mess? Dealing with heliobi isn't an easy task...


浑水

흐린 물


趟浑水

1. 남을 따라 못된 짓을 하다

2. 나쁜 일에 끼다


그리고 당연한 얘기지만 해당 한국어 번역에서 똥물은 사전에 실린 뜻이 아닌 속어로 사용됨


다른 언어로는 어떻게 번역했는지 살펴보면 영어로는 mess, 일본어로는 面倒事로 번역하였는데 딱히 속어로 번역한 것은 아니라는 걸 확인할 수 있음


따라서 원문과 화자 그리고 발화 상황을 고려하면 "똥물"과 같은 속된 말 보다는 상황에 맞는 관용구인 "진흙탕에 발을 들였다" 정도로 번역하는 게 낫다고 생각함

정리하면 "그러고 보니 당신은 왜 이 진흙탕에 발을 들인 거죠? 세양은 그렇게 만만한 존재가 아니라고요……"로 번역할 수 있겠음


3. 1647138452스텔라론 헌터 샘 로딩 화면 문구

스텔라론 헌터의 일원으로, 갑옷을 입은 전사다.
로봇 갑옷은 화염을 내뿜어 전장을 불태우고 뜨거운 불길과 같은 공세를 펼친다
星核猎手的成员,身披坚甲的战士。
他的机械铠甲能够释放炽焰,点燃战场,发动烈火般的攻势。
One of the Stellaron Hunters, a warrior donning formidable armor.
The mecha suit possesses the power to unleash fiery attacks, engulfing the battlefield in flames.

1) 坚甲 견갑. 견고한 갑옷이란 의미인데 번역문에선 坚을 번역하지 않고 그냥 갑옷으로 번역함

2) 机械铠甲 기계개갑. 기존에 유사한 단어인 机械战甲을 기계 갑옷, 机甲을 기갑으로 번역하였으므로 일관성 면에서 이 또한 기계 갑옷으로 번역하는 게 적절하다고 봄(기갑…?! 대체 왜……/机甲…?!为什么……)


정리하면 "스텔라론 헌터의 일원으로, 견고한 갑옷을 입은 전사다. 기계 갑옷은 화염을 내뿜어 전장을 불태우고 뜨거운 불길과 같은 공세를 펼친다"로 번역할 수 있겠음


4. -1578288989: 붓꽃 가문의 가주, 메이븐 이리스

伊里斯(붓꽃 가문 가주의 성)

영어: Ellis(엘리스)

일본어: アイリス(아이리스)

한국어: 이리스

또는 Iris(아이리스, 이리스), Aerys(에어리스)

艾丽斯(벨로보그 박물관 직원)

영어: Eris(에리스)

일본어: エリス(엘리스, 에리스)

한국어: 이리스

또는: Iris(아이리스, 이리스), Alice(앨리스)

艾瑞斯(펑크 로드의 게임 프로듀서)

영어: Eris(에리스)

일본어: アリス(앨리스, 아리스)

한국어: 아이리스

또는 Aries(에리스), Eris(에리스), Iris(아이리스, 이리스)

艾莉丝(벨로보그의 배우 줄리가 맡은 배역명)

영어: Alice(앨리스)

일본어: アイリス(아이리스)

한국어: 앨리스

또는 Eris(에리스), Iris(아이리스, 이리스)

외국어에서 유래한 인명의 경우, 중국어에선 같은 인명이더라도 위와 같이 여러가지 방식으로 표기함. 가령 Iris의 경우 伊里斯, 艾丽斯, 艾瑞斯, 艾莉丝 등으로 쓸 수 있음


여기서 살펴볼 것은 붓꽃 가문 가주의 이름임. 공식에선 메이븐 이리스로 번역하였는데, 메이븐 아이리스가 더 적절한 번역이라고 생각함. 인명 Iris를 아이리스가 아닌 이리스로도 번역할 수 있는 건 맞지만, 중국어의 외래어 표기법 때문에 각각 伊里斯와 鸢尾花로 다르게 표기했을 뿐, 원문의 의도는 가주의 성과 가문의 이름을 동일하게 표기하는 것이라고 보기 때문임. 가령 알팔파 가문의 가주는 오티 알팔파이듯, 아이리스(붓꽃) 가문의 가주는 메이븐 아이리스라고 번역하는 게 보다 어울린다고 생각함. 일본어 번역도 원문의 의도를 이와 같이 파악해서 인명과 가문명 모두 アイリス(아이리스)로 통일해서 번역한 것으로 보임


인명 번역할 때 참조한 사이트

1. Iris https://zh.wikipedia.org/wiki/Iris

2. Alice https://zh.wikipedia.org/zh-cn/%E7%88%B1%E4%B8%BD%E4%B8%9D_(%E4%BA%BA%E5%90%8D)

3. Eris https://zh.wikipedia.org/wiki/%E5%8E%84%E9%87%8C%E6%96%AF_(%E5%B8%8C%E8%87%98%E7%A5%9E%E8%A9%B1)

4. Iris https://gj.aizhan.com/englishname/Iris.html

5. Alice https://gj.aizhan.com/englishname/alice.html