[Fat communists riot in the streets to have food taken away]라는 문장이 어떻게 [비만 공산주의자들이 민주화운동을 일으키면서 음식을 들고 뛰어다닌다]로 번역이 됨? 남라 수준 진짜 알만하네ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 도대체 민주화운동은 어디서 기어나왔냐?
나는 '뚱뚱한 공산주의자들(Fat communists)이 빼앗은 식료품(food taken away)을 가지기 위해(to have) 길거리에서(in the streets) 폭동을 벌인다(riot)'로 해석된다고 보는데. 그래야 베네수엘라의 식료품을 위해 폭동을 벌인 굶주린 자본주의자들이랑 대비가 되고 애초에 공산주의 자체가 분배를 중시하고 사유재산 부정하는 이념이니까.
미국: 뚱뚱한 커뮤니스트들이 빼았긴 음식을 되찾기위해 폭동을 일으킨다 (have를 직역하면 의미전달이 잘 안되서 되찾기위해서라고 해석).
베네수엘라: 배고픔에 시달리는 자본주의자들이 음식을 달라고 폭동을 일으킨다.
미국의 공산주의 = 이미 풍족하게 음식이 있는데 뺴았긴 음식을 위해 시위함.
베네수엘라 자본가 = 가지고 있는 음식이 없어서 음식을 달라고 시위함.
자본주의 국가의 공산주의자들을 비꼬는거임. 이미 풍족한 나라에서 더 달라고 때쓴다고, 정작 공산주의 국가 (베네수엘라)는 자본주의자 조차 기아의 시달림.
내무위키 수준씨발진짜;