보통 '사랑하다'로 번역되는 일본어 恋(코이)와 愛(아이)지만


恋(코이)는 정말 남녀간의 사랑에서만 쓸 수 있지만 愛(아이)는 그보다는 조금 더 넓은 의미로 쓸 수 있다고 함


이번화에 이 恋(코이)와 愛(아이)의 뉘앙스 차이를 이용한 문장이 나왔는데...


내 허접한 번역실력으로는 도저히 이걸 어떻게 번역해야할까 생각이 안 나서


부득이하게 걍 괄호치고 원문 단어들을 넣었음 정말 죄송함...