유럽 극우 대승

 

2016년도에 유행하던 기사였다.

이 말만 듣고 유럽이 혼돈의 도가니이자 극우의 표밭이 되었다고 생각했지만 실상은 거리가 좀 멀었다. 찾아보니까 극우가 아닌데도 극우로 표기한 경우가 있었다.

 

 

1. 신플랑드르연대 (벨기에)
반난민 정당도 아니며, 경제적으로 극우도 아니며, 매우 온건한 주장을 하는 평범한 플랑드르 지역정당일 뿐이다. 왜 극우로 분류한건지 모르겠다. 신플랑드르연대는 자유보수주의정당이고, 자유보수주의는 보통 중도우파로 분류되고 김대중도 자유보수주의로 분류된다.

 

 

2. 영국 독립당 (UKIP, 유킵)
유킵을 극우라고 부르는건 좀 무리수이다. 유킵이 이슬람 혐오정당인건 맞지만 그렇다고 해서 독일대안당처럼 강경한 주장까지 하는건 아니고 사회적, 경제적으로는 보수당과 성향이 비슷하다. 그냥 우익정당으로만 분류하는게 맞다.

3. 조빅 (헝가리)
조빅을 극우로 분류하는건 완벽한 개소리이다. 난민정책때문에 그러는것 같은데 조빅이 그렇게 극우적으로 난민을 차별하는것도 아니다. 난민에 강경하게 대응한다고 극우면 그리스의 급진좌파연합, 루마니아의 사회민주당도 다 극우로 분류해야된다. 조빅은 자유한국당보다 조금 더 온건한 우익 정당으로 분류된다.

 

 

번역도 틀린건 덤이고

1. 인민과 국민을 햇갈림
인민은 People로 표시하고, 국민은 National로 표시하는게 정상적이다. 덴마크 국민당, 스위스 국민당은 보통 <People`s Party>로 표기하므로, 덴마크 인민당, 스위스 인민당으로 표기하는게 더 맞다. 둘다 위키백과에서 공식적으로 인민당이라고 표기하고있다.

2. 조빅
헝가리어에서 j는 ㅇ으로 발음한다. (독일어랑 비슷함) 그러므로 조빅이 아니라 요빅으로 표기해야한다. 이건 뭐 ja를 쟈로 쓴거나 마찬가지이다.

 

 

또다른 지도

번역에서 엄청난 실수 몇 개

1. 자유민주당 (오스트리아)
오스트리아 자민당이라고 표기했다. 그런데, 정식 명칭은 Freedom Party of Austria, 즉 Freedom이다. 도대체 어떤 영알못이 Freedom을 자유민주로 번역할까

2. 북부연합당 (이탈리아)
Lega Nord에서 Lega는 연합보다는 동맹이라고 번역하는게 더 정확하다.

이건 그나마 정확하다. 그러나 2018년 현재

영국 독립당-지지율 6%로 개망
국민전선-결선투표에서 쳐발림
독일 대안-지지율 15% (유이하게 성공)
오스트리아 자유당-지지율 2014년 이후 최저
노르웨이 진보당-지지율 2015년 이후로 최저
핀란드인당-지지율 8%로 소수정당으로 전락
덴마크 인민당-지지율이 3년째 그대로
네덜란드 자유당-지지율 14%로 개망
그리스 황금새벽당-경제위기로 개망
북부동맹-대승 (유이하게 성공)