울산

 

울산의 '울'은 '땅 이름 울(蔚)'인데 이 한자는 훈이 저따구인 것에서 짐작할 수 있듯이 '울'이라는 소리를 나타내기 위해 쓰인 글자로 보임. 중국어에서도 어떤 고을 이름을 나타내는 글자라고 하는 것을 보아, '땅 이름 울'일 때의 용법으로는 무언가의 이름을 음차하는 용도로만 쓰인 거 같음. 그래서 일본어에서는 쓰이지 않던 글자고.

 

일본은 의외로 일본인 스스로가 만든 지명 이외에 조선에 본래 존재하던 지명들은 대부분 조선어 그대로 남겨 놓았는데, 조선에 철도를 깔면서 역 이름에 들어가는 한자는 전부 일본어 음독으로 바꿔서 역명으로 올렸음. 일제강점기 지형도에서 역명은 전부 한자를 일본어 음독으로 바꿔서 히라가나로 적었음(역사적 가나 표기법 주의). ~~그나마 훈독으로는 안 바꿈~~ 예를 들면 大田은 おおだ가 아니라たいでん, 釜山은 かまやま가 아니라ふさん 이런 식으로. 근데 蔚山의 蔚은 일본어 독음이 존재하지 않기 때문에 도저히 바꿀 수 없어서 그냥 한국어 발음을 그대로 음차해서 うるさん이라고 올려놓음. 참고로 일본어 좀 했다 하는 사람은 알겠지만, 한국어에서 종성이 ㄹ인 한자는 일본어 음독이 ち나 つ로 끝남. 한국어에서 ㄹ 종성인 한자들이 옛날 중국어에서 -t로 끝나는 소리였던 것의 영향임. 근데 る로 끝난다는 거는, 빼박 한국어 그대로 음차했단 거다.

 

한편 쿠마모토에는 蔚山町라는 전차역이 있는데 여기도 그냥 うるさんまち... 아예 '님들이 아는 그 울산 맞음 ㅇㅇ' 이러면서 한글 표기를 '울산마치'로 바꿔버리는 패기까지 보여주지.