트위터 보다가..
이거 번역이 어떻게 될까요?..
첫번째 문장 できてます를 뭐라고 해야할지 모르겠네요.
일본어 읽다 보면 종종 이렇게 뻔히 아는 단어인데 문장이 이상한 경우가 있어서요..
여자가 질투하지 않을 때는 대체로 새 남자가 가능한 상태라는 뜻일까요?
대충 그렇게 이해한다 해도 작문을 할때 이런식으로 생각하기 쉽지 않을꺼 같은데 어떻게 공부해야 이런 표현을 떠올릴 수 있을까요?
트위터 보다가..
이거 번역이 어떻게 될까요?..
첫번째 문장 できてます를 뭐라고 해야할지 모르겠네요.
일본어 읽다 보면 종종 이렇게 뻔히 아는 단어인데 문장이 이상한 경우가 있어서요..
여자가 질투하지 않을 때는 대체로 새 남자가 가능한 상태라는 뜻일까요?
대충 그렇게 이해한다 해도 작문을 할때 이런식으로 생각하기 쉽지 않을꺼 같은데 어떻게 공부해야 이런 표현을 떠올릴 수 있을까요?
사용하고 계신 브라우저가 시간대 설정을 지원하지 않으므로 GMT 시간대가 적용됩니다.