잡담 기록 채널

한국에서, '라멘'은 일본 고유의 국수 요리를 가리키고 '라면'은 마트에서 많이 파는 인스턴트 국수를 가리키는 것으로 사실상 용법이 굳어졌다. 그렇기 때문에 일본애니의 라멘을 라면으로 번역해버리면, 일본 문화를 모르는 사람은 그것이 라멘을 가리킨다는 생각을 하지 못하고 무슨 인스턴트 라면이 전문점도 따로 있나 하면서 갸우뚱하게 된다.

 

그러니 그냥 라면이라 번역하지 말고 그냥 원어를 존중하여 라멘이라고 번역하거나, 수제 라면 혹은 정통 라면이라고 번역하거나, 굳이 한식으로 하려면 칼국수라고 번역해야 한다.