특히나 초심자에게 있어 외국어의 어순이 모국어와 얼마나 비슷한지가 그 언어의 학습 난도를 결정한다고 해도 과언이 아니죠


전세계 언어학자들은 "외국어 체감 학습 난도의 70%는 어순이 결정한다"고 말한다고들 합니다.


It ~ that 구문처럼 영어의 복잡한 구문과 문법 역시 이러한 어순의 차이에서 비롯된 것을 보면, 어순의 중요성이 얼마나 큰지 엿볼 수 있죠.



개인적으로 한국어가 SOV 어순인 게 좀 아쉽습니다.


물론 전세계적으로 봤을 때에는 SOV 어순의 언어가 소수인건 아니지만,


실질적으로 우리가 자주 접하게 되거나 (국력 등을 고려해서) 학습할 필요성이 있는 언어는 영어를 비롯한 유럽어나 중국어가 대부분을 차지하는데, 이들 언어의 어순이 거의 다 한국어와 다른 SVO 어순을 따르고 있으니까요..



(자막으로 외국 애니/영상 많이 보신 분이라면 공감하시겠죠?) 어순이 같다면 외국 영상물을 더빙하거나 자막을 만들 때 매우 편하고 좋지만, 어순이 다르면 좀 꼬이게 되죠.. 특히 각 장면마다 하나의 단어(어절)씩 말하면서 시나리오가 전개될 때는 더더욱이요.


그나마 우리말은 조사가 있어서 말의 순서가 비교적 자유롭기 때문에 [ 영미권 영상 => 한국 자막 ]의 경우는 괜찮지만


[ 한국 영상 => 영어 자막 ]의 경우는....