출처는 간편하게 윅셔너리.. 발음은 외래어 표기법대로 적음. (중국어 '방언'들도 IPA 보고 외래어 표기법에 대강 끼워맞췄는데 표준 중국어와 '방언'들의 음운구조가 상이하므로 영 좋지 못한 표기가 나왔을 가능성이 있음 ㅋㅋ;) 표기법이 없는 좡어는 발음기호 보고 대충적었음


한국에서는 외래어 표기법 제정 이후로 중국 지명들을 그냥 중국 발음대로 쓰는 편이지만 일본과 베트남에서는 아직 중국 지명들을 자기네식으로 읽는 중. 그리고 중국의 '방언'들끼리도 한자음이 아주 크게 차이나고.. 그래서 그냥 호기심으로 표를 그려봄 ㅇㅇ


참고: 중국어 '방언'들 중 오어 吳語는 상하이를 비롯한 양쯔 강 하구 지역에서, 객가어 客家語는 중국 동남부 내륙 지역에서, 민남어 閩南語는 대만과 동남부 해안 지역에서 사용됨. 좡어의 경우 중국 서남부에서 쓰이는 타이계 언어인데 존재감은 없지만 의외로 한자 문화권 언어임 ㅋㅋ








* 중국 행정구역 하면 표준중국어 발음 기준으로는 산시 山西 성과 산시 陝西 성이 성조만 다르고 발음이 같아서 혼란을 선사함. 일본어에서는 광시廣西-장시江西가, 그리고 오어에서는 허河와 후湖가 똑같은 문제를 일으키는 듯.

* 일본과 베트남에서는 대부분 자기네식으로 읽지만 홍콩과 마카오는 그냥 홍콩과 마카오라고 하는 듯. 더불어 일본은 중국 대륙의 몇몇 지역 역시 우정식 병음대로 읽기도.

* 잘 찾아보면 한국 한자음과 거의 똑같이 읽는 케이스도 몇몇 있음