임진왜란 기록한 '용사잡록' 번역…국제전쟁 민낯 실감 (msn.com)

정탁이 옮겨 적은 충무공 이순신의 장계 초본. 연합뉴스© 연합뉴스

조선 임금이 왜군을 피해 몽진한 와중에 명(明)나라 개입하며 한반도 최초의 국제전쟁으로 비화한 

임진왜란의 실상을 동시대인의 시각으로 생생하게 기록한 '용사잡록'(龍蛇雜錄)이 번역 발간됐다.

국방부 군사편찬위원회는 1일 군사문헌집 번역 사업의 일환으로 

임진왜란 시기 조선군을 총괄 지휘했던 약포(藥圃) 정탁(鄭琢)이 쓴 용사잡록을 번역 출판했다고 밝혔다.

정탁은 조선 선조대 학자이자 정치가로 임진란이 발발하자 선조의 아들 광해군을 보좌해 

분조(分朝)에서 전쟁을 지휘한 인물이다. 

용사잡록은 사료적 가치를 인정받아 보물 제494-6호로 지정된 상태다. 

용사잡록에 수록된 주요 내용은 임진란 시기 조선 내부, 조선과 명, 명과 왜 사이에 

왕래한 각종 공문과 편지들로서, 정탁이 주요 문서들을 필사해 발간했다. 

특히 전쟁 종식 강화협상을 둘러싼 조선과 명, 왜 사이의 치열한 군사외교 과정을 보여주는 

사명당(四冥堂) 유정의 보고서 및 장계, 전쟁 공훈자 관련 대대적 선양사업 등 주목할 부분이 많다. 

또 명군의 지휘관이었던 유정(劉綎)의 공문서, 강화협상을 유리하게 이끌기 위한 

일본군 지휘관 가토 기요마사(加藤淸正)의 편지 등이 포함돼있어 국제전쟁의 생생한 상황을 보여준다. 

군사편찬위원회는 3개국의 이해관계가 복잡하게 얽힌 임진왜란에서 가장 큰 피해자인 조선의 전투 의지, 

자국의 위엄을 보이면서 전쟁을 조기 종식하고자 했던 명, 

패전 분위기에서 안전하게 퇴각을 원했던 일본 입장이 담긴 기록을 포함하고 있다고 평가했다. 

번역하신분 고생하셨습니다..