"남북이 먼저 나갈 수 있어…美도 충분히 이해"

기사입력 2020.01.15

이에 대해서 미국 측도 한국의 희망사항을 잘 이해했다고 강 장관이 전했습니다.

https://news.naver.com/main/read.nhn?mode=LSD&mid=sec&sid1=104&oid=214&aid=0001007602



“In order to avoid a misunderstanding later that could trigger sanctions... it’s better to run this through the working group,” Harris told reporters


“President Moon’s continued optimism is encouraging. I think his optimism creates hope, and that’s a positive thing,” Harris said. “But with regard to acting on that optimism, I have said that things should be done in consultation with the United States.” 



미국이 이해해줬다는 강경화의 거짓말이 어째 24시간을 못넘어갈까?
거짓말을 하려면 적어도 24시간은 넘을만한 거짓말을 좀 만들어보던가.

아무튼 오늘의 영어 Sanction
공식적인 선언, 선포, 명시적 규정 등을 의미하는 명사 겸 동사죠.
규정 위반의 결과를 언급하는 문맥에서 쓰이거나 against 와 함께 쓰일 땐 그 자체로써 제재,벌칙의 의미를 포함합니다.

Sanctions against Unite Chosen
하나된 조선에 대한 제재

조만간 만들어질 대 조선 제재 선언문처럼 공식 규정/선언문 전체를 가리킬 땐 보통 이렇게 복수형으로써 쓰입니다.
단수로 쓰일 경우엔 법규/선포문 내의 특정 항목을 가리키기에 보통 the 가 따라다니죠.

저기 Harris 대사가 말하는 sanctions 가 대북제재라고 착각하시는 분 계실지도 모르겠는데...
저건 하나된 조선에 대한 제재를 의미한답니다.

BDA 망하는 것 보셨죠? 
그 꼴을 국가 단위로 당할 경우 탈조센용 미국 비자나 영주권따위가 과연 유효할지는...

총선 끝나면 직접 체험하게 되지 싶네요ㅋㅋㅋ