레오? 바뀐 이름이네...

이게 아마 원문이 예상컨데

レオ?変わった名前だね...

일거같은데


이게 저렇게 병신같이 직역을 하면 안되는 문장인데 저따구로 번역을 함


変わった人、変わった名前 같은건 바뀐 사람 바뀐 이름으로도 번역될수는 있다만


저런 문맥에서는 번역이 '신기한 이름이네' '특이한 이름이네' 등으로 번역이 됐어야함


만화 역식 번역 거지같이 한다는 소문은 많이 들었는데 이렇게 경험하네 ㅋㅋㅋㅋ